作家J. K.Rowling对英语文化影响是巨大的。据统计,户外广告灯箱,Harry Potter (《哈利.波特》系列的前五本全部进入了美国小说类作品累计销量的前十名。系列的第六本Harry Potter and the Half-blood Prince(《哈利波特和混血王子》)在2005年夏天上市,毫无意外地两次掀起抢购热潮。J.K.Rowling也趁着这个时机重建了她的网站,改版后出现的一个新栏目叫rubbish him, 这不由让我想起一段趣事。
我读中学的时候,太阳能垃圾桶,英语培训学校的课本里教的都是英式英语,垃圾箱不是dustbin就是rubbish bin.由于这两个词牢牢刻在了我的脑子里,分类垃圾亭,刚到美国的时候我还闹过笑话。记得第一次问人垃圾箱在哪儿是这样的情形:
Me: Excuse me. W#here’s the dustbin?(我:劳驾。请问dustbin在哪儿?)
Some guy: What? (某位男士:什么?)
Me: Where’s the dustbin?(我:dustbin在哪儿?)
That guy: Sorry. Where’s what/(那位男士:抱歉.什么在哪儿?)
Me:Hmm…Where is the rubbish bin? (我:嗯,rubbish bin在哪儿?)
That guy: Oh, you mean trash can? (那位男士:哦,你是指trash can 吧?)
Me: Yeah, yeah, trash can? Thank you very much.(我:是啊是啊,trash can.多谢.)
之后还有好几次在跟同学聊天的时候讲到垃圾箱,由于老习惯难改,dustbin总是脱口而出,每次都换来同学一脸茫然的表情.没办法,美国人就是不认这个说法.经过一段时间的强迫调整,党建宣传栏,我终于彻底改口.现在看到垃圾箱,第一反应就是trash can.,由于美国的电脑上也老师都是用trashg can这种说法,广告灯箱,在那里生活一段时间后习惯自然就会转变过来.
当然,垃圾箱还有别的说法,包括garbage can、waste basket和dumpster等等,但最常用的还是trash can.根据不成文的规定,can一词往往用在金属制品上.如果垃圾箱是塑料制品,不少美国人会改口为bin,但他们仍旧不会说rubbish 或dustbin,而会选择garbage bin.至于waste basket和dumpster,则是指特定各类的垃圾箱,一般供某一地段的居民集中堆放垃圾,到固定时间有专门的垃圾车前来处理.