中国江苏网9月29日讯 “连云港市区每条道路的路口都会有路名指示牌,宣传栏灯箱,但是中文路名下面的标识却并不一样,有的用英文标注,有的用拼音标注,还有英文和拼音混搭的,甚至同一条道路不同路段的标识都不统一。”日前,有连云港市民给本报热线打来电话,反映市区道路路牌标识不统一,有拼音、有英文,认为此事虽不算大,户外广告灯箱,却让人感觉混乱。
昨日,根据市民的反映,记者对市区部分道路路牌标识进行了查看,发现这种情况还真不少。比如朝阳中路的路牌上,中文的路名下方就标注为Chao’yangRd.(M),方向指示也标注为W(西)和E(东),而像南极南路等道路的标牌的中文路名下方则是NANJINANLU,方向指示则使用的是汉字南北。此外,记者还发现有的路牌则是拼音和英语混搭在一起,如海州高级中学西侧通灌南路的路牌上,中文路名下写着SOUTHTONGGUANLU,用英文south表示“南”,可却用拼音LU来翻译“路”,着实令人感到滑稽。
除了不同道路的路面采用了不同的标注外,甚至同一条道路的标注也不相同。在青圃路上记者看到,候车亭厂家,靠近郁洲南路路口的路牌上,路名用拼音标注为QINGPULU,方向用E和W来指明东和西,而到了海州高级中学门前,路牌上的路名又变成了QINGPURD;龙西南路也出现了同样的问题,在绿园路口的路牌上写的是LONGHENANLU,而到了苍梧路口则变成了LongheRd.(S);而在通灌南路,记者更是看到了三个不一样的路名标识,秦东门大街南侧的通灌南路路牌上写的是SOUTHTONGGUANLU,到了一路之隔的北侧路口,则变成了TONGGUANNANLU,滚动广告灯箱,而在海宁路口,则又变成了Tong’guanRd,短短1千米的范围内出现了三处不一样的标识,令人哭笑不得。
对于出现这样的问题,记者也随机采访了部分市民,大部分市民表示,虽然看起来能够明白什么意思,但是还是希望能够得到统一。“究竟是应该用英文还是拼音,具体我们也不清楚,不过都能看得懂,”市民刘先生的话比较有代表性,他说,“但是还是应该统一起来,连云港是一个开放的港口城市,却在这个细节上出现不伦不类的现象,实在不应该。”市民张女士则表示,部分路段拼音加英文的翻译形式让人觉得十分无厘头,会令人嘲笑港城的城市文化水平,特别是对于外来游客,这些细节的东西会令城市形象大打折扣。如果制作标识牌的部门稍加认真,标识牌翻译不统一、拼音加英文混合等类似情况就可以避免。
那么城市道路名称应该怎么标注呢?记者了解到,根据《地名管理条例》《中华人民共和国国家通用语言文字法》等法律法规,中国地名必须用汉语拼音拼注。1977年,户外滚动灯箱,在联合国第三届地名标准化会议上,通过了按照《汉语拼音方案》来拼写中国地名的决议。
对此,有关专业人士认为,事情虽小,但要认真细致对待。与其英汉混杂,倒不如将道路名称统一采用汉语拼音进行标注,因为汉语拼音是我国法定的汉字注音字母方案,相对于英文翻译不易产生歧义,更为规范。同时,也希望相关部门组织专业人员,对全市的路名标识牌翻译进行集中审查,用汉语拼音进行统一标注翻译。“只有在一些细节处做实、做规范,才更能让大家体会到这个城市的素养和文化魅力。”